
中國文學史上第一首悼亡詩:《詩經·邶風·綠衣》
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮!
絺兮绤兮,凄其以風。我思古人,實獲我心!
【注釋】
1.衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰里。已:止。
2.曷:何。維:助詞。已:止。
3.亡:一說通忘,一說停止。
4.古人:故人,指已亡故之人。
5.俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,過失,罪過。
6.絺(chī吃):細葛布。绤(xì戲):粗葛布。
7.凄:涼而有寒意。凄其,同"凄凄"。以,因。
8.獲:得。
【譯文】
綠衣裳啊綠衣裳,
綠色面子黃里子。
心憂傷啊心憂傷,
什么時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,
綠色上衣黃下裳。
心憂傷啊心憂傷,
什么時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,
是你親手來縫制。
我思亡故的賢妻,
使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,
穿上冷風鉆衣襟。
我思亡故的賢妻,
實在體貼我的心。
【賞析】
這是一首春秋戰國時代懷念亡故妻子的詩。睹物思人,是悼亡懷舊中最常見的一種心理現象。一個人剛剛從深深的悲痛中擺脫,看到死者的衣物用具或死者所制作的東西,便又喚起剛剛處于抑制狀態的興奮點,而重新陷入悲痛之中?! ?br />
第一章說:“綠兮衣兮,綠衣黃里。”表明詩人把故妻所作的衣服拿起來翻里翻面地看,詩人的心情是十分憂傷的。
第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對為文,是說詩人把衣和裳都翻里翻面細心看。妻子活著時的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂愁也是永遠擺不脫的。
第三章寫詩人細心看著衣服上的一針一線(絲線與衣料同色)。他感到,每一針都反映著妻子對他的深切的關心和愛。由此,他想到妻子平時對他在一些事情上的規勸,使他避免了不少過失。這當中包含著多么深厚的感情??!
第四章說到天氣寒冷之時,還穿著夏天的衣服。妻子活著的時候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來伸手,飯來張口。妻子去世后,自己還沒有養成自己關心自己的習慣。到實在忍受不住蕭瑟秋風的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無限悲慟。
“綠衣黃里”是說的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩應作于秋季。詩中寫詩人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線的細密,使他深深覺得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。
相關閱讀:
